Превод, редакция и бележки: Любомир Грозданов
K.Ḫ.1 § 9-13, 35-40.
Обща схема на документа:
-
1. Обозначение на обекта на покупка.
-
2. „Купувачът е закупил от продавача“
-
3. „Той му плати пълната цена“
-
4. [Клаузи за изчерпателност на сделката].
-
5. [Гаранционна клауза и] клауза за отказ от претенции.
-
6. Клетва на контрагентите или на продавача.
-
7. Свидетели и дата.
Общият характер на сделката е плащане в брой на пълната сума.
Обекти на сделката са:
- 1. Недвижимо имущество: ниви, градини, различни парцели.
- 2. Движимо имущество: роби, животни, жречески длъжности.
Формулярите за покупко-продажба на роби, жречески длъжности и недвижими имоти са идентични. Формулярът за търговци на животни се отличава с по-кратко съдържание.
По правило покупката на движимо имущество, с изключение на роби, става устно пред свидетели както преди царуването на Хамурапи, така и след него, в противоречие с § 7 К. Ḫ.
През периода на I-ва Вавилонска династия формулярът остава стереотипен. Централно място в него заемат клаузи 2) и 3), стилизирани обективно, в съответствие с общия характер на вавилонския документ. В началото на I-ва вавилонска династия тези клаузи са в обратен ред, което подчертава значението на плащанията за прехвърляне на обекта на покупката в собственост на купувача. Във всички документи е отбелязан размерът на цената, с изключение на сделките от гр. Сипар, в които цената не е посочвана в периода преди Хамурапи. В Северна Месопотамия, от времето на Abi-Ešuḫ2, към цената се вписва добавка (шумер. „dirig“, акад. „watrum“), обозначаваща изчерпателността на сделката в тази епоха.
Тези клаузи се предхождат от точно обозначение на обекта на покупка, като се акцентира върху собствеността на продавача, титулярът на собствеността, с цел да се предпази купувача от иск от трето лице, от обвинения в кражба, от държавен протест в случай на съмнение за продажба на неотчуждаеми държавни имоти. Клаузата за плащане е последвана в по-стари документи от Северна Вавилония до Хамурапи включително, от клауза за предаване на жезъла3 (акад. „bukannum“) на купувача и обозначението „сърцето му (на продавача) е удовлетворено“, подчертавайки завършването на сделката.
След тези клаузи следват заключителни клаузи с взаимен или едностранен отказ от иск и същото обещание да не се оспорва свършената правна сделка. Продавачът отговаря и за иск за отчуждаване от трето лице.
Тези клаузи имат двояко правно съдържание: 1) отказ от иск, 2) отказ от отклонение (от сделката). По своя произход те са свързани с процеса, откъдето са попаднали в сметки, обмен и други документи, тъй като са от общ характер и са свързани с отчуждаването като цяло. Както показа Сан Николо4, в документите има два вида от тези клаузи: 1) с общ характер на формулировката и 2) със специален.
Три формулировки с общ характер
Формулировка А: шумерски. ,,u4-kur-šè Ιú-lú-ra inim-nu-um-gá-gá mu (имена на богове или името на царя) in-pà-(dè-eš)“ „за това, че в бъдеще няма да предявят иск един към друг (в боговете или в царя) те се заклеха“; акад. „ana warkât ûmim awêlum (aḫum) a-na awêlim (aḫim) lâ eragamu niš (боговете или името на царя) itmû“.
Формулировка B: шумерски. „u4-kur-šè Ιú-lú-ra nu-mu-un-gi4-gi4-dam (вар. dè в документи от Kutalla и Larsa) mu (богове или име на цар) in-pà-(dè-eš)“ „затова, че в бъдеще един срещу друг няма да се завръщат (към делото) (в богове или в цар), те се заклеха“; акад. „ana warkât ûmim awêlum ana awêlim lâ iturru niš (боговете или името на царя) itmû“.
В тези формулировки е отказът и на двата контрагента. Формула А съдържа задължение да няма изискуемост един срещу друг. Формула Б включва задължение взаимно да не се противопоставят срещу договора, тоест да не се действа срещу него, да не се отклоняват от клаузите му, а да се спазва, както и правните последици от него.
В документите се среща комбинация от двете формулировки. Те са често срещани в Северна Вавилония.
Формулировка C: шумерски „u4-kur-šè nu-mu-un-da(var. Larsa nu-ub-ta) bal-e mu (богове или име на цар) in-pàd (dè-eš или meš)“ „за това, че в бъдеще той (те) няма да изменят (променят), (в боговете или в царя) той (те) се закле (заклеха)“.
Тази формулировка съдържа клетвено обещание от контрагентите, главно от продавача, да не променят съдържанието на документа.
Често се използва само в гр. Кутала. Срещат се и комбинации A + C и B + C.
Формулировка D: шумерски. „u4-kur-šè П(родавачът) ù ibila-ni О(бектът)- šè inim-nu-um-gá-gá-a mu lugal-bi in-pà“ „за това, че бъдеще продавачът и неговите наследници, всички те, срещу обекта на покупката няма да предявяват претенции, той се закле в своя цар.“
Намира се само в договори за продажба в гр. Nippur.
Формулировка E: шумер. „u4-kur-šè a-šà-mu (или друг обект) nu-ub-bi-a mu (богове или име на царя) in-pà“ „за това, че в бъдеще той (продавачът) няма да каже: „това поле е мое“ (в боговете или в царя) той се закле.“
Това подчертава признаването на собствеността на купувача. Среща се само в Ларса (често) и Кутала (3 пъти).
Съществуват комбинации между клаузи B и E, A и E, B и C.
В Северна Вавилония документите се характеризират с реципрочност в последната клауза, докато в Южна Вавилония те са характерни с едностранност.
Едностранността се среща на север до управлението на Хамурапи включително, и след това изчезва. Общата формулировка е взета от шумерското право в ерата преди Хамурапи. Формулировките D и E се появяват на юг едва в ерата на Хамурапи.
Наличието на тези клаузи при покупки за пълната стойност е тясно свързано с развитието на кредитните сделки. Целта им е да защитят и двете страни. Това е първата стъпка. Втората стъпка в това развитие е едностранният отказ на продавача. Наличието на тези клаузи в актовете за покупко-продажба и размяна е резултат от състоянието на правната система, която формално все още е познавала само плащането на пълната стойност, при които на практика придобиването на имущество, особено на поземлени участъци, получава в по-голямата си част характера на кредитна сделка.
Попаднали във формуляра, те, поради неизменността на последния, са били използвани и там, където не е имало кредитна сделка.
Що се отнася до гаранцията на продавача срещу претенции на трети лица, тази клауза е известна от началото на I-ва Вавилонска династия. Вероятно от обичайното право то е попаднало в договорите за покупко-продажба и размяна на север и оттук е проникнало на юг.
Действителното съдържание на договора завършва с клетва, която, както видяхме, е свързана с предходните клаузи.
Формулярът завършва със свидетели и дата. Броят на свидетелите варира между 2 и 31, но обикновено е между 8 и 10 души. Като последен свидетел обикновено се появява писарят, особено в северната част на Вавилония.
Значението на свидетелите е да предоставят на купувача доказателства за съдържанието и завършеността на сделката, да го изчистят от съмнения за кражба.
Видно от всичко по-горе, покупко-продажбата е стилизирана от гледна точка на купувача: той купува, той плаща, продавачът се намесва само с гаранция срещу иск от трети лица или при взаимен отказ.
Ролята на продавача е подчертана в едностранния отказ от иск в южната част на Вавилония. Няколко забележки трябва да завършат това кратко описание на търговските сделки.
В договорите за продажба не се споменава прехвърлянето на вещи и те не съдържат клаузи за неустойка. Освен това кредитните сделки се извършват по такъв начин, че се съставя фиктивна покупко-продажба, заедно с която се изготвя кредитна разписка или запис на заповед, в които точно е определена датата на плащане. В кредитните документи е посочена покупната цена на този или онзи артикул.
I.
Nabium-malik купува от брат си Marduk-abi 18 ikû1 ниви за 1/2 мини сребро. И двамата се заклеват в царя, че няма да се връщат към това дело. 5 свидетели, сред които и писар. Счупен печат на един от свидетелите.

1) | 18 gá[n a-šà(g)] | 18 ik[û ниви] |
da a-šà(g) a-Ii-wa-k[ar] | близо до нивите на Ali-wakar | |
šàm-ti(l)-la-a-ni-šè | - като (на продавача) пълната цена, | |
1/2 ma-na kù(g)-babbar | 1/2 мини сребро | |
5) | in-na-lal | той претегли – |
ki-dmarduk-a-bi-t[a] | от Marduk-abi, | |
šes-a-na | своя брат, | |
mdna-bi-um-ma-[l]ik | Nabium-malik, | |
dumu damurrum-ba-ni | син на Amurrum-bâni, | |
10) | in-ši-šàm | закупи. |
u4-kúr lú-lú | Затова, че в бъдеще, един против друг | |
nu-mu-un-gi4-g[i4-dam] | (по това дело) няма да се връщат, | |
mu lugal-bi in-pà(d)-me-eš | в своя цар те се заклеха. | |
15) | igi puzur-dla-ga-ma-al | Пред Puzur-Lagamal, |
dumu šes-gàl-la | син на Šesgalla, | |
igi diškur-gú-gal-la | пред Iškur-gugalla, | |
igi ša-dsu?-mu-im | пред Šа-sumuim? | |
dumu tu-tu-ba-ni | син на Tutu-bâni, | |
20) | igi i-din-dla-ga-ma-al | пред Idin-Lagamal, |
dumu ša-dsu?-mu-im | син на Ša-sumuim? | |
igi dsin-daịân dup-sar | пред Sin-daịân, писар. | |
kišib dsin-en-nam | Печат Sin-ennam | |
ib-ra | сложи. | |
25) | itu ezen-maḫ | Месец Ezen-maḫ2. |
mu…………… | Година………. | |
mu[……………] | [……………] | |
wa-ar-ki a-du-ra-ri-im | след освобождението3. |
1 | d[sin-en-nam] | [Sin-ennam] |
2 | dumu dsin […….] | син на Sin […..] |
3 | eri dša-ḫa-an. |
служител на Šaḫan.
|
II. Larsa. X. 15 г. Rîm-Sin
Balmu-namḫe1 купува от Kunnutum и сина ѝ финикова градина и целина́ за 1/3 мини сребро. 15 свидетели. От трите печата е четим само един.

1) | 1 ikû 40 sar isgišimmarum ÍB-SÁ | 1 ikû 40 sar2 (градина) с финикови палми |
1/2 ikû 20 sar nidûtum | 1/2 ikû 20 sar целина́ | |
itu nâridiḳlat | в близост до р. Тигър | |
ù bal-mu-nam-ḫé | и (в близост до земите) на Balmu-namḫe | |
5) | itti ku-un-nu-tum mârat im-gur dda-mu | от Kunnutum, дъщеря на Imgur-Damu |
ù ì-lí-i-din-nam mâri-ša | и Ili-idinnam, нейният син, | |
1bal-mu-nam-ḫé | Balmu-namḫe | |
in-ši-šám | закупи. | |
1/3 ma-na kù(g)-babbar | 1/3 мини сребро, | |
10) | šám-ti(l)-la-ni-šè | като пълна стойност |
in-na-a-lal | той ѝ отмери. | |
u4-kúr-šè u4-nu-me-ak | Затова, че в бъдеще, когато и да е, | |
giššar-mu nu-ub-bi-(a) | „това е моя градина“, тя няма да каже, | |
mu dnannar dutu ù ri-im-dsin lugal | в Nannar, в Šamaš и в цар Rîm-Sin | |
15) | in-pà(d) | тя се закле. |
maḫar dnannar-i-maḫ | Пред Nannar-imaḫ | |
maḫar en-nam-dsin | пред Ennam-Sin | |
maḫar ilum-ba-ni aḫi-šu | пред Ilum-bâni, негов брат, | |
maḫar i-din-den-lil awêllâsimim | пред Idin-Enlil, пратеник, | |
20) | maḫar i-šar-ru-um mâr iš-mel-ịa | пред Išarrum, син на Ismeja, |
maḫar ịa-pu-ḫu-um mâr u-bar-rum | пред Japuḫum, син на Ubarrum, | |
maḫar ì-lì-tab-ba-e šakkanakkim | пред Ili-tappê, наместник, | |
maḫar dgirra-bâni | пред Girra-bâni, | |
maḫar é-a-i-din-nam | пред Ea-idinnam | |
25) | maḫar šu-mi-a-bu-um | пред Šumi-abum, |
maḫar ịa-en-ti-nu-um | пред Jentinum, | |
maḫar ḫa-bi-el-ki-nu-um | пред Ḫabil-kînum, | |
maḫar a-ab-ba-a | пред Abbâ, | |
maḫar ṣa-ap-ru-um | пред Ṣaprum, | |
30) | maḫar dsin-ma-gir | пред Sin-magir. |
kišib lú inim-ma-bi-me-eš | Печати на свидетелите | |
waraḫ ṭebêt | Месец Ṭebȋt3 | |
mu ka-id-da ù uruki na-ṣa-rum | Година: Kaidda и град Naṣarum | |
34) | gištukul kala(g)-ga-ni-ta ba-an-dib | със своите могъщи оръжия той взе4. |
1 | en-[nam]-dsin | En[nam]-Sin, |
2 | mâr zi[…..] | син на Zi[...], |
3 | warad dilabrat | служител на Ilabrat. |

1) | 1 ikû ekil nidûtim | 1 ikû целина́ |
ita a-pil-damurrim | до полето на Apil-Amurrim | |
ita eḳil iškarim | до полето под аренда | |
ita bîtum-ra-bi | до полето на Bîtum-rabi | |
5) | ú ši-ip-dsin aḫi-šu | и Šêp-Sin, негов брат, |
ekil nidûtim ša dsin-ub-lam | целина́та на Sin-ublam | |
itti dsin-ub-lam | от Sin-ublam | |
ma-pil damurrim | Apil-Amurrim | |
i-ša-am ši-ma-am ga-am-ra-am | закупи. Пълната цена, | |
10) | 3 šiḳil kaspam iš-ḳú-ul | 3 сикли сребро, той отмери. |
a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi-im | Затова, че в бъдеще | |
la ib-ba-la-ak-ka-tu-ma | той няма да наруши договора, | |
ni-iš dnannar d[šamaš] | в Nannar, [в Šamaš] | |
[u] ri-im-dsin šar[rim] | [и] Rîm-Sin, ца[рят], | |
15) | it-ma | той1 се закле. |
maḫar dma[rd]uk-êriš rak[bim] | Пред Marduk-êris, пра[теник], | |
maḫar ma-gi-rum šak[kanakkim] | пред Magirum, нам[естник], | |
maḫar warad-ti-tu-ri-im | пред Warad-Titurrim, | |
maḫar ḫa-ab-lum as[î] | пред Ḫablum, лека[р] | |
20) | maḫar ni-di-it-tu[m] | пред Nidittum, |
maḫar ip-kú-dba-ba6 | пред Ipḳu-Baba, | |
maḫar dsin-im-gur-an-ni | пред Sin-imguranni, | |
maḫar pirir-ḫu-um dupšarrim | пред Pirḫum, писар. | |
kišib lú inim-ma-bi-me-eš | Печат на свидетелите. | |
25) | waraḫ šabaṭim ûm 5kam | Месец Šabâṭ2, ден 5-ти. |
šattu i-si-inki | Година: 2-ра (година откакто) Исин [бе | |
ki 2 [….. ..] | взет] |
IV. Larsa. VIII 34 г. Rîm-Sin
Silli-Šamaš купува градина и целина́ за 265/6 шекела сребро от Lâḳîpum. 8 свидетели. Печат на продавача.

1) | 1/2 ikû 30 sar giššar gub-ba | 1/2 ikû и 30 sar градина, засята, |
121/3 sar kislaḫ | 121/3 sar целина́, | |
ita iskirî dnannar-i-gur | в близост до градината на Nannar-igur, | |
ù ita iskirî wa-kar-a-bu-šu | и в близост до градината на Wakar-abušu, | |
5) | itti la-kí-pu-um | от Lâḳîpum, |
mâr dan-dla-ta-ra-a[k] | син на Dan-Latarak, | |
mṣi-li-dšamaš | Silli-Šamaš | |
in-si-šám | закупи. | |
1/3 ma-na 65/6 gin kù-babbar | 1/3 мини (и) 65/6 шекела сребро, | |
10) | šám til-la-ni-šè | като неговата (на продавача) пълна цена, |
in-[na]-an-lal | той [му (на продавача)] отмери. | |
[…..] inim-gàl-la-bi-šè | […..] по вещен иск срещу тях (градината и целината) | |
[in-na]-an-gub-bu | той (продавачът) пред него (купувачът) отговаря. | |
[u4-kúr-šè inim-ma nu-gà-gà-a] | [За това, че в бъдеще той (продавачът) няма да предяви претенции] | |
15) | [mu lugal-b]i in-pà(d) | [в царя сво]й той се закле. |
maḫar […..] in-na…… | Пред […..] in-na……, | |
I i-ri-ba-am-dsin | I Irîbam-Sin, | |
I dnannar-ma-an-sè | I Nannar-manse, | |
mâr a-bi-ì-lí | син на Abi-ili, | |
20) | I na-bi-dšamaš mâr dsin-i-ki- | I Nabi-Šamas, син на Sin-ikî- |
ša-am | šam, | |
I dsin-a-ša-ri-id dup-sar | I Sin-ašarid, писар, | |
I ki-ki-i mâr-šu | I Kikî, негов син, | |
I dsul-pa-è… | I Šulpae..... | |
waraḫ waraḫsamni | Месец Waraḫsamnu. | |
25) | mu 5 kam-ma i-si-inki | Година: 5-та (година) откакто Isinki |
in-dib-ba. | той взе. |
1 | la-kí-pu-um | Lâḳîpum, |
2 | mâr dan-dla-ta-ra-ak | син на Dan-Latarak. |
